17 de octubre de 2007

Confusiones

Es normal que al utilizar otra lengua a veces uno diga cosas raras. Concretamente un día con los padres de Trish (la novia australiana de mi compañero de piso australiano) les estuve diciendo unos comentarios sobre Zimbawe que traducidos al inglés estaban resultando muy racistas. Saúl debió explicarme que "nigger" no es lo mismo que "black people", y yo confundí cultura con educación (que en español pueden utilizarse como sinónimos en algunos contextos, no en inglés). Básicamente en lugar de decir "el problema de áfrica es la falta de educación" les dije que el problema de África es que los negratas no tienen cultura (en sentido inglés, es decir, que son prácticamente animales)".

Hoy he tenido una confusión graciosa. Al contarle a Linda (mi "landlady", o como la llamaba al principio por confusión "lonelady" o "oldlady" :D) por qué llegaba tarde a cenar, confundí la palabra "snack" (una comida rápida en plan hamburguesa, sandwich...) con "snake" (serpiente). Básicamente le dije que había ido a un centro comercial con un compañero de trabajo que iba a comprarle una serpiente a su hija, y estando allí, pues se me antojó una oferta que había muy barata, y me compré otra serpiente para mí.
Estaba lavando los platos y se dio la vuelta con los ojos como platos. Supongo que buscando la serpiente.

1 comentario:

Mjukkinderna dijo...

El error de los niggers también lo cometí yo hace un año, y respecto a la educación y las "manners" también uno se puede confundir.
me ha encantado lo de las serpientes xDDDDDDDD